نویسنده: طاریق دعنا | ترجمه: طاها زینالی

تاملاتی بر «انتفاضه‌ی سوم»

نویسنده: طاریق دعنا ترجمه: طاها زینالی «در تناقض، اُمید آرمیده است». / برتولت برشت تهاجم کنونی اسرائیل علیه غزه و سرکوب خشونت‌آمیز اعتراضات [علیه آن] در کرانه‌ی باختری، بیت‌المقدس۱ و شهرهای عرب‌‌نشین در داخل اسرائیل۲، در پیوند با ناتوانی و همدستی دولت خودگردان فلسطین [با سیاست‌های اسرائیل]، گرایش عمومی‌ و فزاینده‌ی فلسطینیان در جهت برهم‌زدن وضع موجود را شدت بخشیده است. پس از این‌که نوجوان فلسطینی، محمد ابوخدیر، توسط دارودسته‌ای متعصب در بیت‌المقدس سوزانده شده و به‌ قتل رسید، روند جهشی و رشدیابنده‌ی اعتراضات فلسطینی‌‌ها و درگیر‌ی‌ها با نیروهای اشغال‌گر اسرائیل و شهرک‌نشینان، [رژيمِ] اسرائیل و دولت خودگردان فلسطین را غافلگیر کرده است. چنین پویایی‌ای توجه ناظران را به خود جلب کرده است؛ و بسیاری از کسانی را که به پرسش امکان وقوع انتفاضه‌ی سوم در سرزمین‌های اشغالی پاسخی قطعی ادامه‌ مطلب …

عذابِ غزه | نویسنده: نیل فاکنر | ترجمه‌ی: بابک پاشاجاوید

یادداشت وب‌سایت مرجع در مورد عکس: اقوام و دوستان خانواده‌ی الکوار طی مراسم تدفین در «خان یونس»، واقع در نوار غزه، در حال حمل پیکرهای آنان به‌سمت مسجد هستند. پدرِ [خانواده]، عضو جنبش فتح، و شش پسر جوان‌اش همگی در جریان یکی از حملات هوایی اسرائیل، که خانه‌ی آن‌ها را هدف قرار داد، کشته شدند. / AFP دریافت نسخه‌ی PDF توحش مشهود علیه غزه از واقعیتی ساده نشات می‌گیرد؛ این‌که اسرائیل، دیکتاتورهای عرب، و امپریالیسم غربی همگی ترجیح می‌دهند که فلسطینی‌ها از هستی ساقط شوند. * * * زمانی‌که خانه‌ی خانواده‌ی حاجی در نیمه شب ۱۰ جولای منفجر شد، همه‌ی خانواده خواب بودند. هر هشت نفر آن‌ها -مادر، پدر و شش فرزند- در زیر آوار جان سپردند. شش خانواده‌ی دیگر نیز در جریان حمله‌ی هوایی اسرائیل که منجر به کشته ادامه‌ مطلب …

واقعیت مبارزاتی نوینی در فلسطین شکل می‌گیرد | نویسنده: احمد جرادات | ترجمه‌: بابک پاشاجاوید

دریافت نسخه‌ی PDF حکومت [خودگردان] فلسطین مانع ابراز خشم مردم در [مناطقِ] اشغالی می‌شود، از این‌رو مراکز مبارزه به مناطقی منتقل شده است که این حکومت (PA) ۱ نفوذی [در آن‌جا] ندارد؛ [یعنی] اورشلیم [بیت‌المقدس]، داخل اسرائیل۲ و ناحیه‌ی سیِ (C) کرانه‌ی باختری. *** درگیری‌های میان فلسطینی‌ها و نیروهای امنیتی اسرائیل که به‌دنبال ربودن و قتل محمد ابوخضیر، به طور ناگهانی در سراسر کرانه‌ی باختری۳، اورشلیم [بیت‌المقدس] و در داخل اسرائیل گسترش یافته است، در حال پی‌ریزی واقعیت سیاسی جدید و شکننده‌ای ا‌ست. محمد ابوخضیر در سحرگاه دوم جولای ربوده شد. اسرائیلی‌های یهودی، جوان ۱۷ ساله را به‌زور به‌داخل خودرویی کشانده و پس از انتقال به جنگلی در حوالی [منطقه] او را سوزانده و به‌قتل رساندند. شروع یکباره‌ی درگیری‌ها در ساعت 8 صبح همان‌روز اتفاق افتاد؛ زمانی‌که پلیس تلاش کرد ادامه‌ مطلب …

فقدانی که با بمب‌های اسرائیلی پر می‌شود! | پراکسیس

موزیک ویدئوی افق | کاری از: رمز سرخ و با همراهیِ آمال المثلوثي (در Youtube) دریافت نسخه‌ی PDF باید حیرت کرد از حیرت انبوه ناظرانِ به سخن آمده از حمله‌ی اسرائیل به نوار غزه. شگفتا از اعجاب مردم نسبت به خشونت و تجاوزگری اسرائیل! مگر اسرائیل بنا بر ماهیت اشغال‌گر و منطق ایدئولوژیک‌ قومی‌-نژادی‌اش تاکنون کاری غیر از تکرار این چرخه‌ی شوم تجاوز و جنایت، و مظلوم‌نمایی تاریخی و عادی‌سازی وضعیت انجام داده است؟ این ابراز حیرت همگانی، چون متضمن انکار روشن‌ترین شواهد عینی و تاریخی است، اعترافی انفعالی به آگاهی از تکرار دائمی جنایت را در خود پنهان ساخته است. گویی حس ناتوانی در برابر هولناک بودن واقعیت، و ناتوانیِ انبوه منفردان در برساختن کنش سیاسی جمعی بدیل و رهایی‌بخش، همگان را وامی‌دارد تا تصویرپردازی‌‌های ایدئولوژی مسلط درباره‌ی ماهیت ادامه‌ مطلب …

ماشین تخریب یک روز هم متوقف نمی‌شود | گفتگو با مورخ اسرائیلی، ایلان پاپه | مترجم: مارال س.

  دریافت نسخه‌ی PDF  تا زمانی که تازیدن به ستمدیدگان مرزی نداشته باشد، دفاع از تاریخ‌شان هم جغرافیا نمی‌شناسد. یادداشت مترجم: ایلان پاپه (Ilan Pappé) تاریخ‌نگار اسرائیلی، در ۱۹۴۵ در فلسطین اشغالی در شهر حیفا متولد شد. او متعلق به جریان «تاریخ‌نگارانِ نو»ست که بازنگری انتقادی در تاریخ اسرائیل و صهیونیسم را در دستور کار قرار داده‌اند. در طول سال‌های گذشته، ایلان پاپه در همگامی با مقاومت فلسطینیان، تنها به مبارزات قلمی ‌در افشای چگونگی و چرایی اشغال فلسطین توسط صهیونیست‌ها و همین‌طور افشای جنایاتی که ایشان و متحدین‌شان در این راه مرتکب شده‌اند، بسنده نکرده است؛ او همچنین به‌خاطر حمایت عملی‌اش از کازار «بایکوت محصولات اسرائیل، عدم سرمایه‌گذاری در اسرائیل و تحریم آن» (BDS) و تبلیغ فعالانهء آن، و نیز فراخوانی که برای بایکوت دانشگاه‌های اسرائیل داده است، نوک ادامه‌ مطلب …

نامه‌ی راجر واترز در دعوت از «خانواده راک اند رول» به پیوستن به کارزار «بی.دی.اس.» علیه اسرائیل | ترجمه: آرمین نیکنام

[دریافت نسخه PDF] بیست و پنجم جولای دوهزار و سیزده | به همه‌ی همکارانم در راک اند رُل نایجل کندی، ویولونیست شهیر بریتانیایی، در سری کنسرت‌های اخیر پرومنید در آلبرت هال، ذکر کرد که اسراییل رژیمی از جنس آپارتاید است. چیز غیرعادی‌ای که فکر کنید وجود ندارد، سپس بارونس دیچ این واقعیت را که اسراییل یک دولت آپارتاید است رد کرد و از بی‌.بی‌.سی. خواست تا نمایش کندی را با حذف این جمله سانسور کند. بارونس هیچ شاهدی برای مدعایش ارائه نداد ولی بی‌.بی‌.سی.، فکر کنیم به شکلی غیرسیاسی، کاملا مطابق حرف بارونس عمل کرد و ما را با ۱۹۸۴ روبرو ساخت. خب!! لازم است که من هم، در کنار برادرم، نایجل کندی، چیزی را بگویم که شاید به بسیارانی نسازد. نایجل عزیز، دوست بسیار محترم من، این نامه‌ایست که آخرین پیش‌نویس آن مربوط به جولای است. در ادامه‌ مطلب …

هنگام غوطه‌ور شدن در تاریخ این منازعه باید خود را از سقوط اخلاقی حفظ کنیم! | معرفی کتابی در باب فلسطین

شناسنامه کوتاه کتاب: در سال 2001، یعنی مدتی پس از آغاز موج دوم انتفاضه، آلن گرش سوسیالیست فرانسوی و سردبیر نشریه لوموند دیپلماتیک کتابی منتشر ساخت با عنوان «Israël, Palestine: vérités sur un conflit» (اسراییل، فلسطین: حقایقی پیرامون یک‌کشمکش). این کتاب با همت بهروز عارفی به فارسی برگردانده شد و در سال 1382 توسط انتشارات خاوران منتشر شد و سپس نسخه‌ی الکترونیکی آن در سال 1385 توسط «انتشارات اندیشه و پیکار» باز نشر گردید (1). *** از میان انبوه کتاب‌هایی که با دیدگاه‌ها و منظرهای سیاسی متفاوت به شرح مساله فلسطین پرداخته‌اند، قطعا انتخاب کتابی برای معرفی به مخاطبان این ویژه‌نامه کار ساده‌ای به نظر نمی‌رسید. اما با معیارهایی که در نظر ما اهمیت‌ داشته‌اند و با توجه به محدودیت منابع فارسی قابل اتکا در این زمینه این کار چندان ادامه‌ مطلب …

شعری از محمود درویش (از مجموعه در محاصره) | ترجمه از: تراب حق شناس

صلح کلام مسافری ست در درون خویش به مسافری که به سمت دیگر میرود … صلح دو کبوتر نا آشناست که قسمت میکنند بغ بغوی آخرشان را بر لبه مغاک . صلح اشتیاق دو دشمن است هریک جداگانه برای خمیازه کشیدنی بر پیاده رو خستگی. صلح آه دو عاشق است که تن می شویند با نور ماه . صلح پوزش طرف نیرومند است از آنکه ضعیف ترست در سلاح و نیرومندترست در افق . صلح شکسته شدن شمشیرهاست رودرروی زیبایی طبیعی، آنجا که شبنم لبه آهن را درهم می شکند. صلح روزی ست مانوس ، مهربان و سبکبال که با کسی دشمنی نمی ورزد. صلح قطاری ست که متحد میکند سرنشینانش را که باز میگردند یا میروند به گردشی در حومه ابدیت. صلح اعتراف آشکار با حقیقت است : با ادامه‌ مطلب …

شعری از ناتالی هندل (شاعر فلسطینی) | ترجمه‌ از: محسن عمادی

تو آن‌جا می‌ايستی  در ميانه‌ی رويای دو غزال، از نفس‌‌‌افتاده، از شعر می‌پرسی. شعر ملبس به شاخه‌های زيتون و شادمانی شکسته  محصور در فصول شب‌هایی بی‌خواب  که ‌‌می‌درخشند  بر ديوارهای خاکی شهرهای مفقودمان. شعر که گم‌می‌کند نشانی‌اش را  يا گم می‌شود نشانی‌اش  ‌‌و در هر دو حال  منتظرِ بازگشتِ کسانی‌ست که نه امروز برمی‌گردند  و نه هيچ‌وقتِ ‌ديگر. شعر که ‌کاش به خاطر می‌آوَرد‌ وقتی ابرها شقه می‌شدند‌ به هنگام ‌روز، روزی که سربازان  قدم‌رو می‌رفتند در روستاها و شهرها،  بر خانه‌ها، روياها و فرداها،  یا به خاطر می‌آورد فروريختن نيایش‌گران را، به خاطر می‌آورد  فاصله‌ی ميان دستانی را  که نگه‌می‌داشتند  هرآن‌چه شعر‌ ناتوان است  در نگاهداشتن‌اش،  به خاطر می‌آورد وقتی اسرار اسبان به تسلیم در آمدند،  وقتی ما به خود تجاوز کرديم. شعر، از تو می‌پرسم که چرا  خيابان‌ها ادامه‌ مطلب …

نامه‌ یک فلسطینی از زندان نظامی | ترجمه از: سارا امیریان

دوستان و حمایت کننده های عزیز؛ دو ماه از زمانی که با ‌دست‌ها و چشم‌های بسته از خانه‌ام دستگیر شده‌ام می‌گذرد. امروز از زندان نظامی اوفر (Ofer) (1) این خبر را دریافت‌ کردیم که سرانجام دیوار آپارتاید در بلعین (Bil'in) (2) به جای دیگری منتقل می‌شود و ساخت آن در مسیر دیگری آغاز می‌شود و این یعنی نیمی از سرزمین‌مان، روستایی که دزدیده شده بود، پس‌ گرفته خواهد شد. با خبر پیروزی این بازپس‌گیری، برای بخشی از ما در این زندان که به خاطر مبارزه علیه دیوارکشی دستگیر شدیم، رنج زندانی بودن کمی قابل تحمل‌تر می‌شود. بعد از پنج سال مقاومت که هر هفته ‌علیه سرقت ‌خاک و سرزمین‌مان با دیوارکشی‌های آپارتاید گونه‌ی اسراییل و شهرک‌سازی‌های آن ادامه‌ داشته ‌است، اکنون ما می‌خواهیم در کنار برادران و خواهران‌مان بایستیم و ادامه‌ مطلب …